10 вещей, которые вы никогда не знали о локализации персонажей

Франшиза Persona на протяжении многих лет страдала от некоторых грубых решений по локализации. Вот несколько интересных фактов об этом процессе.

persona-3-skip-persona-1-2-7360791

Персона Series — одна из величайших франшиз JRPG всех времен, а ее популярность на Западе превратила ее в нарицательное имя, с которым сейчас, на данный момент, знаком практически любой игрок. Тем не менее, нужно признать, что эта серия никогда не достигла бы таких высот популярности, если бы не блестящие локализации этих игр, которые позволили западным фанатам попасть в эту захватывающую серию JRPG.

Эти локализации действительно впечатляют и содержат целый ряд фактов и мелочей, о которых большинство людей просто не знает. Имея это в виду, вот десять самых удивительных и увлекательных фактов, связанных с локализацией этого сериала, о которых большинство людей могут не знать.

ИГРОВОЕ ВИДЕО ДНЯ

10/10 Этническая принадлежность персонажа была изменена при локализации титула первого персонажа

mark-in-revelations-persona-2174705

Локализация Откровения: Персона служит ускоренным курсом того, что НЕЛЬЗЯ делать при локализации игры для западной аудитории.Западная версия этой игры включает в себя множество ненужных изменений, в том числе этническую принадлежность одного из главных членов партии.

Чтобы сделать актерский состав более этнически разнообразным, персонаж Масао «Марк» Инаба был превращен в афроамериканца. Хотя разнообразие, безусловно, приветствуется, с ним нужно обращаться осторожно — лениво менять расу персонажа и заставлять его говорить стереотипами — это совсем не способ сделать это.

9/10 Некоторые имена монстров с религиозным подтекстом подверглись цензуре в Revelations: Persona

a-battle-in-revelations-persona-9496378

Учитывая, что Персона была локализована впервые, игра решила избежать каких-либо противоречий, подвергнув цензуре и изменив имена большинства монстров, присутствующих в сериале, которые имели какую-либо религиозную принадлежность.

Известные примеры включают изменение Дурги на Доргу, Титании на Королеву Мух и, пожалуй, самый забавный в списке — Бизлебуб в Бизлебум.

8/10 Имена персонажей также были изменены

revelations-persona-2385046

Конечно, монстры были не единственными вещами в игре, которые изменили свою личность — основные персонажи также подверглись такому же обращению!

Изменения имени даже не имеют большого смысла: Рейджи переименовали в Криса, а имя Эрико изменилось на Элли. В то время как эти имена не были Реджи и Эрика, соответственно, уму непостижимо.

7/10 Провал локализации первой игры побудил Atlus должным образом показать культуру Японии в будущих играх

persona-2-eternal-punishment-3128610

После локализации г. Откровения: Персона подверглась широкой критике, Atlus осознала, что простого приукрашивания всех элементов японской идентичности игры недостаточно, чтобы отдать должное впечатляющему качеству этих игр.

Поэтому вместо этого команда решила сохранить элементы будущих игр серии, в то же время контекстуализируя некоторые события в игре, с которыми западная аудитория не была бы знакома. Это нашло отражение в Персона 2: Вечное наказание, что в итоге оказалось бесконечно лучшей локализацией по сравнению с первой игрой.

6/10 Persona 3 была первой игрой, в западной версии которой сохранились японские почетные знаки

persona3-2-6586190

С Персона 2: Вечное наказание В качестве шага в правильном направлении переводчики решили сделать все возможное со следующей игрой серии и действительно вбить нюансы японской культуры с помощью Персона 3.

Это видно по тому факту, что в этом переводе сохранились японские почетные знаки — стандартная практика, которая сохранилась и в будущем. Персона игры с тех пор.

5/10 Второй язык Mitsuru был изменен в западной версии

mitsuru-p4-3442455

В японской версии Персона 3, Мицуру оставляет английский своим вторым языком — что, очевидно, смутило бы поклонников западной версии, поскольку все в игре все равно говорят по-английски.

Итак, чтобы сделать игровой мир более цельным, второй язык Mitsuru был изменен на французский — чрезвычайно мудрое решение со стороны команды локализации.

4/10 Школьные тесты нужно изменить и для западной аудитории

school-in-persona-3-9018541

Персона 3 ознаменовало собой масштабное изменение в серии, включающее элементы симулятора жизни, которые с тех пор стали основным продуктом серии. Жить студенческой жизнью и сдавать экзамены кажется самой интересной вещью в мире в Персона 3.

В этих школьных тестах содержалось множество мелочей, с которыми могли быть знакомы только японские зрители, поэтому некоторые из этих вопросов были изменены, чтобы они были более актуальными для людей на Западе — тенденция, которая всегда сохранялась в сериале. поскольку. до последнего названия, то есть.

3/10 Некоторые социальные ссылки в Persona 4 были назначены разным командам

persona-4-golden-5759804

Персона 4 действительно старались сделать локализацию как можно более естественной, и это было сделано в основном за счет эффективного разделения труда. особенно когда дело дошло до социальных ссылок в игре.

Учитывая, что каждая социальная ссылка решала разные вопросы и задачи, целые социальные ссылки были назначены разным командам, чтобы они могли сосредоточиться на этих отдельных историях и локализовать их в более контекстуальной манере, вместо того, чтобы распределять свое внимание между всеми социальными ссылками в игра.

2/10 Прорывной ролью Троя Бейкера был кандзи в Persona 4

kanji-persona-4-troy-baker-7054765

Трой Бейкер — это имя, которое может быть знакомо любому поклоннику видеоигр, поскольку он является одним из самых знаковых актеров озвучивания в индустрии, чья репутация намного опережает его.

Чего большинство людей может не знать об этом уважаемом актере озвучивания, так это того факта, что роль, которая вознесла его имя в индустрии видеоигр на большие высоты. было то, что Кандзи в Персона 4 – персонаж, которого он лично считает очень важным для себя из-за того значения, которое он имеет в своей карьере.

1/10 Локализации Persona 5 на самом деле не хватало качества

persona-5-move-on-1938392

Пока Персона 5 это не что иное, как абсолютно блестящее название — в основном из-за его привлекательного художественного стиля, динамичного боя, привлекательных персонажей и блестящей истории — нужно признать, что перевод, безусловно, самый шаткий из всех.

От персонажей, произносящих предложения с целым рядом грамматических ошибок, до некоторых элементов игры, не имеющих должного контекстуализации, локализация Персона 5 бардак. Наблюдать за персонажами, которые прекрасно говорят по-английски и готовятся к экзамену по английскому языку, чрезвычайно неприятно и невероятно раздражает, когда люди понимают, что именно эта проблема уже была решена в третьем названии серии!

В следующих играх «Ведьмак» могут появиться бои, похожие на души
Похожие темы
Об авторе

6320373d6c5db-img_20220524_132156-7143785

Ритвик Митра (опубликовано 1046 статей)

Игры, музыка, сериалы, фильмы и всего остального понемногу.

Iwion.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: